vulcanisatsia -
balansireba
A small car repair shop on the Georgian military
highway
|
Of course, traveling in Georgia is never completely
devoid of risk and our program included a minor incident involving a tire (on a
picturesque spot). So we had to stop for one hour and change a wheel and then
proceed to some vulcanization shop and then — it was late in the afternoon and
it was raining and I caught the worst cold I ever had. Nevertheless, this
incident offered us the possibility of meeting a whole herd of young cows and
bulls and of having a lively insight of these interesting animals, in whose
life people free from prejudice may notice a dash of glamour.
Anyway, I had nothing more entertaining to do than to
observe, to listen and to improve my Georgian. Some of the cows were really
talkative (and one or two of them seemed even somewhat literate).
Note that in Georgian cows are puri, ფური. Don’t mistake it with p’uri, პური, which means bread (especially when you ask for more
bread for your beef shashlik).
Unit 1.
Early in the morning, I climb up the mountain.
dilit adre mtaze
avdivar.
დილით ადრე
მთაზე ავდივარ.
|
In the
evening, I go down to my valley.
saghamos barshi chamovdivar.
საღამოს ბარში ჩამოვდივარ.
|
Sometimes it snows, sometimes it rains.
xan tovs, xan ts’vims.
ხამ თოვს,
ხან წვიმს.
|
How
charming she is, how innocent!
Как она обаятельная, как она невинная !
|
Most Georgians can speak Russian, at least the oldest ones
(and that cow doesn’t seem so young). It can be very pratical if you too happen
to speak some Russian.
But I see a young bull coming, all clad in black like most
Georgian youth.
Unit 2.
Hello!
gamarjoba !
გამარჯობა !
|
Hello! (back)
gagimarjos !
გაგიმარჯოს !
|
What’s your name?
ra gkvia ?
რა გკვია ?
|
Tamar.
თამარ.
|
I’m Rezo.
Rezo var.
რეზო ვარ.
|
Nice to meet you.
dzalian sasiamovnoa.
ძალიან სასიამოვნოა.
|
I’m a student. Fluid mechanics.
st’udent’i var. sitxis mekanik’is.
სტუდენტი ვარ. სითხის მექანიკის.
|
Will
you come to see me ? I live nearby.
momets’vevi ?
me axlos vtsxovrob.
მომეწვევი? მე ახლოს ვცხოვრობ.
|
Unit 3.
Come here, girl!
modi ak gogo !
მოდი აკ, გოგო!
|
You stupid !
she sulelo, shen !
შე სულელო, შენ !
|
What does it mean?
ras nishnavs es ?
რას ნიშნავს
ეს?
|
Let me alone ! don’t bother me !
tavi damanebe. nu mats’uxeb !
თავი დამანებე. ნუ მაწუხებ!
|
Don’t touch me,
you son of a bitch !
xeli gamishvi, shen
tkve mamadzaghlebo, tkven !
ხელი გამიშვი,
შენ თკვე მამაძაღლებო, თკვენ ! |
Can you repeat, please ?
gaimeore, tu sheidzieba ?
გაიმეორე, თუ შეიძლება ?
|
You,
stony-hearted !
shen,
ugulo !
შენ, უგულო !
|
I didn’t understand.
ver gavige.
ვერ გავიგე.
|
The bull leaves the place. He isn’t even angry.
He’ll find another cow, a nicer one.
Unit 4.
Is it
the bus n°3 ?
nomeri sami
avt’obusia ?
ნომერი სამი ავტობუსია?
|
Yes,
madam, you’re right. Bus n°3.
diax,
kalbat’ono, martali brdzandebit. nomeri sami avt’obusia.
დიახ, ქალბატონომ მართალი
ბრდზანდებით. ნომერი სამი ავტობუსია.
|
No,
I don’t smoke.
ara, ar
vets’evi.
არა, არ ვეწევი.
|
But
what are they doing ? I don’t understand.
magram ra
ak’eteben ? ver vgeba.
მაგრამ რა აკეტებენ ?
ვერ ვგება.
|
Some
theater perhaps…
teat’ri albat…
თეატრი ალბათ...
|
Do you
like it ?
mogts’ons ?
მოგწონს ?
|
It’s
remarquable ! Shakespeare I think !
shesanishnavia !
shekspiria vpikri !
შესანიშნავია !შექსპირია ვფიკრი.
|
a bit modernist… tsot'a modernistuli ...
ცოტა მოდერნისტული ...
|
Yes, King Lear I
assume. How he looks at Cordelia’s corpse !
k’i, mepe liri vjerba.
rogor is k’ordelis gvams uq’urebs !
კი, მეფე ლირი ვჯერბა. როგორ ის კორდელის გვამს უყურებს !
|
Where
is Goneril ?
sadaa gonerili ?
სადაა გონერილი?
|
If she weren’t a cow, you could see her blushing.
Good
bye, see you next Saturday !
naxvamdis, shabatamdis !
ნახვამდის, შაბათამდის !
|
…
She’s far already.
I know I’m cheating, this cow is absolutely not the same
one, I agree, she isn’t even Georgian but a pure Montenegrine breed who crossed
our road near the Albanian-Montenegro border.
I like the elegant horizontality of her movements. Did I say
glamorous ?
I
used the Assimil guide to Georgian language in its French edition (Dominique Gauthier-Eligoulachvili,
2003). I followed the transcription used in this book but in others the
transcript for all the t’ and t, p’ and p, k’ and k, ts’ and ts, can be reversed (with or without the ’ : here, the ’ means the letter is marked by a
glottal stop, and without it that the letter is pronounced with an aspiration —
all of this doesn’t sound very clear of course until you’ve heard Georgians
talking with several different throat sounds).
At
least I hope I didn’t mix all the crazy Georgian letters.
Mais cette histoire aussi!!! (paralelle)
RépondreSupprimer