Холодно розе в снегу
На Севане снег в три аршина
Вытащил горный рыбак расписные
лазурные сани.
Сытых форелей усатые морды
Несут полицейскую службу.
На известковом дне.
Вытащил горный рыбак расписные
лазурные сани.
Сытых форелей усатые морды
Несут полицейскую службу.
На известковом дне.
La rose a froid dans la neige
— deux mètres sur le lac Sevan —
Et le pêcheur montagnard a sorti son traineau d'azur
peinturluré
Et les groins moustachus des truites patrouillent tout
près d'un fond chaulé.
Весь воздух выпила огромная гора,
Ее бы приманить какой-то окариной
Иль дудкой приручить, чтоб таял снег во рту.
A Erevan comme à Etchmiadzin
l'énorme montagne a gobé l'air entier.
On voudrait l'amadouer d'un air d'ocarina, ou de flûte,
et que sa neige vienne vous fondre dans la bouche.
Гора плывет к губам.
Мне холодно. Я рад...
Мне холодно. Я рад...
Neige, neige, neige sur papier de riz,
La montagne glisse vers mes lèvres.
J'ai froid. Je suis heureux.
J'ai froid. Je suis heureux.
Ossip Mandelstam, Arménie IX (1930), in Simple promesse, traduction Louis Martinez, Paris, La Dogana.
Lac Sevan, Arménir, décembre 2016 — un an déjà.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire